原标题:加拿大八旬女作家获诺贝尔文学奖

加拿大八旬女作家获诺贝尔文学奖

  这是2009年6月25日在爱尔兰都柏林拍摄的艾丽斯·芒罗的资料照片。新华社/美联

  本报讯 (记者 施晨露)北京时间10日19时,瑞典文学院宣布,2013年诺贝尔文学奖获得者为加拿大女作家艾丽斯·芒罗。她也是第13位获得这一奖项的女作家。瑞典文学院常任秘书彼得·恩隆德当天中午在瑞典文学院会议厅先后用瑞典语和英语宣布了获奖者姓名,并将芒罗称为“当代短篇小说大师”。

  “加拿大契诃夫”

  瑞典文学院在当天发表的声明中说,芒罗的作品以情节细腻见长,文风透彻,带有心理现实主义特色,有“加拿大契诃夫”的美誉。她的小说多以小镇为背景,描述主人公为了赢得社会承认而努力,却往往陷入紧张的关系与道德冲突之中。

  82岁的芒罗1931年出生于加拿大安大略省的温纳姆,大部分时间都在这个安静的城市度过。她的小说描写的也都是这个城市郊区小镇中上演的平民爱情和日常生活,涉及的却是和生老病死相关的严肃主题。很多人把她和写美国南方生活的福克纳和奥康纳相比,美国犹太作家辛西娅·奥齐克甚至将芒罗称为“当代契诃夫”。

  发表第一部短篇小说集《快乐影子之舞》时,芒罗37岁,已是三个女儿的母亲。这部处女小说集为她带来了第一座加拿大总督奖。芒罗的许多早期创作,是陆陆续续地在孩子的酣睡声中,或是在烤炉旁的等待中完成的。《快乐影子之舞》前后花了20年才写完。50岁之后,芒罗真正开始拥有自己的生活,爆发出惊人的创作力。1978年,她的另一部小说集《你认为你是谁?》令她再度捧得总督奖。上世纪八九十年代,她每隔4年出一部短篇小说集,开始享有世界级的声誉。2004年出版的《逃离》夺得当年加拿大吉勒文学奖,并入选《纽约时报》年度图书。该书2009年曾引进中国内地出版,这也是目前芒罗作品的唯一一本中译本。

  典型的女性视角

  芒罗的写作具有典型的女性视角,国尚新闻网,她讲述的大部分是女人的故事。早期创作中,是一些刚刚进入家庭生活的女孩子,为爱情、性、背叛、孩子等苦恼;到后期,则是在中年危机和琐碎生活中挣扎的女性,但她们都有着欲望和遗憾,有着强大和软弱之处。芒罗的小说并不特别重视情节,更多是利用时空转换,将记忆和现实生活打碎重新组合,这也表现了她想表现的观点:看世界,或许有新的角度,文学就可以帮助人们重新认识世界。她曾在一篇散文中介绍读小说的方式:“小说不像一条道路,它更像一座房子。你走进里面,待一小会儿,这边走走,那边转转,观察房间和走廊间的关联,然后再望向窗外,看看从这个角度看,外面的世界发生了什么变化。而我想让读者感受到的惊人之处,不是‘发生了什么’,而是发生的方式。稍长的短篇小说对我最为合适。”

  翻译质量当跟上

  在英国著名博彩公司立博此前开出的赔率榜上,芒罗一直紧随日本作家村上春树,稳居第二。开奖之后,评论界人士基本给予实至名归的评价。上海市作家协会副主席、华师大中文系教授杨扬在接受记者采访时认为,相比去年的获奖者莫言,芒罗作为一位英语写作者,在语言上与诺奖评委会没有隔阂。他说,诺贝尔文学奖是普通读者一年一度“聚焦文学”的契机,文学并无统一标准,评价和鉴赏向来见仁见智,“最重要的是看过再发言”。比起中国读者十分熟悉的 “老热门”村上春树,芒罗的获奖使中国读者多了一个机会,来了解又一位世界级作家的创作风貌。

  目前,芒罗的中译本尚仅有一本,根据近年来国内出版规律,可以预测,很快将出现更多芒罗其他作品的中译本。杨扬提醒,这一方面显示中国出版界跟进速度很快,另一方面,也要警惕出版速度影响文学翻译的质量。“之前出现过很多情况,不少诺奖得主此前在中国默默无闻,获奖后,短期大量作品被引进出版,一两年后热度又很快消退。这并非因为作家的水准问题而导致作品成了 ‘速食品’,很大程度上还是与翻译质量有关—译者是否真正翻出了作品的文学神韵?”

  去年莫言获奖,其瑞典语翻译陈安娜被认为功不可没,也让使中国文学“走出去”的外语翻译一时成为热点。芒罗获奖后,也许我们该回头看看文学作品的引进翻译问题。“速度要跟上,质量也得跟上。”杨扬说。

  艾丽斯·芒罗:“当代短篇小说大师”

  芒罗自青少年时期已开始写作,上世纪50年代就开始在各种杂志上发表小说,但直到1968年才出版第一本作品集《快乐影子之舞》,在加拿大引起广泛关注。1971年,芒罗出版了被视为“成长类小说”的作品集《女孩和女人的生活》。她的代表作还包括《你认为你是谁?》《乞丐女孩—弗罗与罗斯的故事》等。

  芒罗迄今创作了14部短篇小说集,她最新的作品是在2012年出版的小说集 《亲爱的生活》。今年早些时候,她曾表示将停止写作。10日接受采访时,她表示获得诺奖不会改变这一决定。

  (解放日报 施晨露)