上一篇文章为大家阐释了掌握分析英语长难句能力的重要性,本篇内容正式为大家介绍如何分析长难句的方法。

  首先,纠正一下同学们在分析长难句时的误区,那就是看到一个句子时不要上来就开始读,读完就开始一个一个词地来翻译,这不叫分析句子,而是字字对译。

  例如:Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  该句是2014年英语真题翻译中的第49题,其中的单词不是难点,也不是考点,命题人在这里考查的是考生对句子结构的掌握,如果考生看到题之后,直接从头至尾字字对译,就会翻译成:“特别重要的是他的看法的自由,哪一个,对他来说,是被联系与权力和责任的个人:他提倡自由的思想和个人的表达。”

  如果是这种翻译句子的方法,所有的考研句子说的都不是人话了,翻译出来的句子完全说不通,更提不上达到考研翻译的要求:准确、完整、通顺。其实,英语的句子是有迹可循的,只要会划分结构、分析句子成分,就一定对句子的深意有所了解。该句的句子结构是:

  本句的主要意思其实是Especially significant was his view of freedom,也就是通常所说的主干,而该句正好是命题人设置的一个难点:倒装句,如果对倒装不了解,整句话就理解错误,该句正确的翻译是:他自由的观点是尤为重要的。

  除了考查倒装之外,该句还考查了定语从句的知识点。主句说了his view of freedom,紧跟着后面尾随了一个which引导的定语从句修饰限定前面所说的名词his view of freedom,而在从句中which作主语代替先行词his view of freedom,命题人在这里设置的考点就是考查考生对定语从句翻译的掌握,,该定语部分正确的翻译应该是:这种自由的观点将个人的权利和责任联系起来。该句中的冒号是解释说明的作用,而这里解释的就是前面的freedom,冒号之后的内容很好理解,因为该句跟汉语的结构一样---主谓宾的结构,考生只需从前往后顺译即可,译为:“他倡导思想自由和个人言论自由”。分析完每一部分之后,最后整合各个部分,因此,最后的翻译应该是:“他自由的观点,也就是他倡导思想自由和个人言论自由的观点,是尤其重要的,对他来说,这种观点将个人的权利和责任联系起来。”

  从该例句中,可以了解到,看到一个长难句,应该先抓住整个句子的核心意思,即句子的主干,然后再分析长难句中的其他修饰成分,最后整合整个句子,翻译出长难句。那么,什么是英语句子的主干?怎么去找到句子的主干,找到之后怎么去理解主干?除了主干,修饰成分又有哪些?这些问题,中公考研会在接下来的文章当中一一为大家揭开谜底,敬请大家时刻关注!

(责任编辑:田学江)